Thursday, February 9, 2012

Writing About Characters That Speak Different Languages



Ever have a character in your story who doesn’t speak the language in which you are writing? Perhaps you only have one or two characters that speak a different language or maybe your entire cast of characters speak in a different tongue that the one in which you are writing? So how’s the best way to go about incorporating authenticity in your narrative while still maintaining the linguistic flavor of the character(s) you’re trying to portray?

I maybe be raised American, but I love to write stories about people all around the world. Nonetheless, whether I’m writing about the French, Italians, or Chinese my narrative will of course be in English. I often find myself doing a balancing act of incorporating borrowed words from a given language while still trying to make my character easily understood in the English language in which I write.

I’m curious whether any of your write similar stories and how you cope with characters who maybe not be speaking or thinking in English even if that’s the language in which the story is written. How do you find a proper balance between authenticity and clarity? What subtle details do you include to give the character the “feeling” of one linguistic identity while still making it understandable in English?  

36 comments:

  1. I've never tackled a completely different language. At least not yet!
    There is a balance though. I've read books where the author went the extra mile to give the characters an authentic Southern twang and it was way too much.

    ReplyDelete
  2. In the story that you're reading of mine of the Characters is Italian. He's fluent in English so it's not a problem for him to speak coherently, but he often slips into his native tounge. Luckily, Chrissie can understand him :D

    ReplyDelete
  3. My main character speaks both English and Welsh (Holding onto the Welsh is a matter of real pride with the characters and the people of northern Wales). It's written in first person and in English (obviously), but sometimes I use the Welsh in dialogue and internal thought. I set it off with italics and then usually find a way, either through context or someone else interpreting, to explain what was said.

    ReplyDelete
  4. I've never attempted this before. I'd probably screw it up somehow. The YA novel I've drafted and the one I'm working on now both feature Texas gals. I agree with Alex, as there can be way to much twang in writing. Living in Texas, I can say we don't all speak like hicks, but words such as "y'all" and "fixin'" are very much a huge part of the lingo around here. I think staying true to the language is the key to being successful.

    Great post!

    ReplyDelete
  5. What a great post, Mark! I haven;t written fictionmyself yet but some of the characters swimming in my head are from other countries so I know I will face this challenge eventually. I've read some books where it just comes off as pretentious...but in others it's so well done I can;t imagine it being absent. I have the great fortune to work in a very diverse environemnt so I can imagine times - modeling what I see at work - where the dialogue could be in a different language: swear words in a foreign language (prudently!), when two foreign characters are talking to each other, when the foreign word is such a close cousin to the English word that there is no confusion...presently I am reading "Some Danger Involved" by Will Thomas and he is doing a terrific job in incorporating Yiddish and some French. Super posts and super comments from everyone else! And if I've learned anything from your posts, more great comments are on the way!

    ReplyDelete
  6. I haven't written in a different language beyond using a few odd words. I heard they need to be italicized, so I try to stay away from them as much as I can. Too confusing for me!

    ReplyDelete
  7. For characters who speak another language I play with dialects. These aren't easy to get right or consistent. It's certainly a challenge.

    ReplyDelete
  8. Hello Mark:
    This is surely a knotty problem to conquer in an authentic and yet, for the reader, an easily understandable way.In books where we can recall characters who speak in a different language, there are only ever odd words or, at most, phrases used in the foreign language which, given the context in which they are written, makes them easily understood.

    ReplyDelete
  9. I've come across this to, and I either get around it by making sure it's at least somewhat understandable in context, the MC is also confused by it, or I say something like, "she said in German."

    ReplyDelete
  10. I do that a lot. I'll generally pop a phrase into google translate and figure that's about as good as I'll be able to get. If its an alien language then I just don't try to do any made up stuff. Although, I'm not entirely sure I've ever tried to do a truly made up language before. I hope I never do. I know there is an online community of folk that do just that sort of thing. They make them up out of whole cloth complete with sounds, syntax, grammar, etc., I don't think I could ever take something that far.

    ReplyDelete
  11. My first book, which is shelved, was written about an Egyptian, who finds herself in an unusual situation. She is thrust among non-natives and there is a language barrier. Not easy to write.

    ReplyDelete
  12. Interesting post!

    I've written a few characters that spoke other languages; I usually just make them fluent in English (or whatever it is the other characters are speaking).

    ReplyDelete
  13. Haven't tackled this one yet...though I think that it is really neat to have this in a story.

    ReplyDelete
  14. I try to incorporate small details, like the way they pronounce certain words, the way they dress, how they adhere to their customs and habits and I also let few stray words enter the conversation. If I can't achieve all this then I just make them fluent in English :)

    Research is the key to getting it right.

    Btw, was wondering whether you got my emails?

    ReplyDelete
  15. Oops, pressed the publish key too fast.

    Mark, you can email me your entire MS 'The Long Defeat'. I would love to take a look at it :)

    ReplyDelete
  16. That's a challenge. No way will I try to duplicate a particular accent or dialect. It's so easy to do it bad--kinda like Kevin Costner in Robin Hood.

    ReplyDelete
  17. I wrote a novelette in a dialect that was very similar to Jamaican patois (and I'm not a speaker) with my MC being an non-patois speaker. That was fun. I used wiki and a couple of language sites to help me.

    ReplyDelete
  18. Alex – I think subtlety and moderation are definitely key when using elements from other languages and dialects.

    J.A. – Hmm, I’ll have to keep my eye out for that. Glad to know I’m not the only one trying to write stuff like this:)

    L.G. – Wow, how rad is that! Shakespeare spoke Welsh you know. I wonder if there are any borrowed words in English from Welsh, as that would really help spice it up too.

    Candy – I’m sure you wouldn’t mess it up. A few “Ya’lls” would probably be enough to key a reader into a character’s background without further ado.

    Jim – Sounds great man, glad to see your continued interest blossoming like that:) Keep up the diligent work!

    Emily – I think they need only be italicized if they aren’t borrowed words, i.e. a French word that’s used in English like “rendezvous” would not require italics that way “oui” might.

    Lynda – It definitely isn’t easy to get right, especially if the dialect is in a different language altogether.

    Jane/Lance – It’s definitely something that may require suspending disbelief a bit to get it to work, but I think readers can be understanding if it enhances the narrative.

    McKenzie – Yup, I’ve done the same thing as well. Prudent advice.

    Rusty – OMG, do I use that Google translator like crazy. Doesn’t substitute actually taking language classes, but it helps for little stuff.

    Miranda – Wow, that does sound unusual, but neat!

    Eagle – Yes, if they speak some English that helps, but when all the characters don’t speak English that gets a bit more complex.

    Kelley – My thoughts exactly:)

    Rachna – I try to do the same myself. And yup, I responded to your emails, hope that helps.

    Donna – What do you mean…all Robin Hoods don’t speak with an English accent (except in Men in Tights) ;)

    Deborah – The nuances of patois are fascinating, but difficult to put on the page, I’ve read Jamaican writers who use it, but it can be very difficult to pick up for a non-Jamaican audience.

    ReplyDelete
  19. Popped over via the Origins blogfest--I sort of know what you're talking about. Writing historical fiction set in Viking times, I'm constantly referring to Old Norse and making sure I'm not using modern terminology. Takes a WHILE....but I hope it'll be worth it in the end.

    ReplyDelete
  20. Nice to meet you Heather. Sounds like a cool story, I'd like to read it someday:)

    ReplyDelete
  21. This post brought Firefly to mind, with the characters often lapsing into Chinese during heated moments. No translation was ever given, but viewers could get an idea as to what was being said by tonal inflection and scene context.

    ReplyDelete
  22. A tip for those representing speakers of English as a second language: research "transfer problems" from their native language to English. Accents occur because there are sounds in other languages that English doesn't have, and vice versa--for example, a Korean speaker saying a p/b instead of f/v, which can have a funny result if the character uses a word incorrectly that create a scene. Other transfer problems occur syntactically, where the word order will be changed. Many languages don't have definite or indefinite articles like English does--so a very simple omission of "the" or "a", or even inserting them where they are not supposed to be, can create the foreign character's voice on the page -without- resorting to very stereotypical (and annoying) spelling to create accents: because zis iz exactly what a speaker of le French sounds like, ness pah?"

    ReplyDelete
  23. I put a banding-aid on it, to try and in managing the tortuousness
    is that it can be addressed. impetigo O que � impetigoO
    impetigo � uma infec��o tree oil with the Cotton wool-bud to the infected orbit where the rat was.

    So, go on in mind, wash away, lave, wash In that respect is
    a transgress in the skin, but On that point doesn't have got to be.

    my blog - whats staph infection
    my page: guttate psoriasis treatment

    ReplyDelete
  24. It's remarkable to visit this web page and reading the views of all mates about this article, while I am also eager of getting familiarity.

    My homepage; http://www.soyjuegos.com.ar

    ReplyDelete
  25. Pretty! This has been а гeally wоnderful post.
    Thanks for ѕupplying thiѕ іnfо.


    Herе is my web blоg wirsindhier-sh.de

    ReplyDelete
  26. fish oil
    is supposed to be one of the best sources of Omega 369

    ReplyDelete
  27. This is not the case with traditional marketing, which is very expensive and takes longer to
    show results

    Feel free to visit my page :: click here

    ReplyDelete
  28. These oils have been tested and proven to be effective against a variety
    of warts. Once your mole is dry, cut a piece of duct tape three times
    the size of the mole. Others think tanning and sunning themselves
    will dry up their skin and pimples to eliminate their acne.



    Here is my webpage ... Scar removal

    ReplyDelete
  29. Some, however, will try to take over the garden bed. Once your
    mole is dry, cut a piece of duct tape three times the size of the mole.
    This sounds drastic but as long as you pay due care and attention when carrying the task out the removal should
    happen without a hitch.

    Also visit my webpage ... How to get rid of warts

    ReplyDelete
  30. In order to find out the current business cycle for a specific industry,
    most businesses must pay for a study to be completed

    Here is my page ... SixFlagsTicketsCoupons.com

    ReplyDelete
  31. When the business cycle expands, it goes through the three
    stages of recovery, boom, and peak

    Here is my web site six flags fiesta texas coupons buy one get one free

    ReplyDelete
  32. That statistic may or may not be accurate (Concrete
    data with references are all but impossible to find), but are like gates being overused.
    Are you struggling with too many talents, skills, ideas.
    You can normally obtain a 125 X 125, a 728 X 90, or 300 X 250 spot from $20
    +.

    Stop by my web-site; http://buyfacebooklikesnow.webs.com/

    ReplyDelete
  33. That statistic may or may not be accurate (Concrete data with references are
    all but impossible to find), but are like gates being overused.
    Are you struggling with too many talents, skills, ideas.
    You can normally obtain a 125 X 125, a 728 X 90,
    or 300 X 250 spot from $20 +.

    My blog: http://buyfacebooklikesnow.webs.com/

    ReplyDelete
  34. Whilе not watering the roots оf a trеe it іѕ futile to be еxρecting it to expаnd and giνe uѕ lusсiouѕ fгuits,
    cοlоurful flowers аnd so on. On the equivalent aсcоrd newspapеrs haѵe bеen absolutely not about the еveryday living.

    Carry on elеνen miles, and check оut rigorouѕly
    for the signal to Laupahoеhoe Place Beaсh Park on the idеal.


    Havе a looκ at my pagе :: 3-piece pizza stone set

    ReplyDelete
  35. Amazing blog! Is youг theme custom made or did уou downloаd it fгom ѕomеwhere?
    A deѕign liκe youгs ωith a few
    simple twеeks ωould rеallу make my blog stand out.

    Please lеt mе knοw where уou got youг
    theme. Thank you

    My wеb page; augen lasern

    ReplyDelete
  36. This text is worth everyone's attention. How can I find out more?

    Feel free to visit my page http://www.rabbitwelfare.co.uk

    ReplyDelete